Все о тюнинге авто

Презентация на тему "чувашский язык". Презентация на тему "чувашский язык" Презентации на чувашском языке
























Звонкость / глухость / придыхательность Одни и те же согласные в зависимости от позиции могут быть глухими / звонкими / придыхательными и т.п. (т.е. противопоставлиние по этим признакам не фонематичной). Это довольно уникальное явлиние, которое можно встретить разве что в языках Океании. – ҫ ук [ ищук] нет – ҫ прав ҫӑ [ щырáвжя] писатель (полу озвончение посли сонорного и перед гласным) –у ҫӑ [ ýжя] открытый (озвончение между гласными) – ҫ у ҫ ук [ ищу жук] масла нет (озвончение на стыке слов в потоке речи)


Мягкость / твёрдость (палатализованность) Аналогичным образом одни и те же согласные звучат мягко, если стоят слива или справа (ср. с русским) от передних гласных («е», « ӗ », «и», « ӳ »), или твёрдо по соседству с задними («а», « ӑ », «ы», «у»). –тит [тит] держать –тет [теть] якобы –кайиччен [кайиччень] прежде чем уйти


Ударение Если в чувашскийх словах отсутствуют «рогатые» гласные (« ӑ », « ӗ »), то ударение падает на послидний слог: «ку ҫ ару» перевод. При наличии в слове «рогатых» гласных ударение падает на послидний слог с «не рогатым» гласным: «к ӑ вакарч ӑ н» голубь. Если все гласные в слове «рогатые», ударение падает на первый слог: « ҫӑ к ӑ р»хлиб.




Падежи мягкая основа твёрдая основа 1.Именит. к ӗ тес уголкур ӑ к трава 2.Родит. к ӗ тес ӗ н углакур ӑ к ӑ н травы 3.Дат.-вин. к ӗ тесе углукур ӑ ка траве 4.Местн. к ӗ тесре в углукур ӑ кра в траве 5.Исх. к ӗ тесрен из углакур ӑ кран из травы 6.Совм. к ӗ темпе с угломкур ӑ кпа с травой 7.Лишит. к ӗ тесс ӗ р без углакур ӑ кс ӑ р без травы 8.Прич.-цел. к ӗ тесш ӗ н для углакур ӑ кш ӑ н для травы


Чувашский – агглютинативный язык Юрлаттараймар ӑ м ӑ р мы не смогли заставить (кого-то) петь: Юр(ӑ) песня; Юрла петь; Юрлаттар заставлять петь; Юрлаттарай мочь заставлять петь; Юрлаттарайма не мочь заставлять петь; -р – показатель прошедшего времени; - ӑ м – показатель 1-го лица ед. числа; - ӑ р – показатель множественности.




Рода (не пола!) в чувашском нет «Кушак» кошка/кот, «кушак ами» – кошка (букв. кошачья самка), «кушак а ҫ и» – кот (букв. кошачий самец). «Ар ӑ слан» – лив/львица, «ар ӑ слан ами» львица, «ар ӑ слан а ҫ и» лив. «Ача» ребёнок, «х ӗ р дача» девочка (букв. девушка-ребёнок), «ар ҫ ын дача» мальчик (букв. мужчина-ребёнок).




Порядок слов В отличие от русского языка, в чувашском используются не предлоги, а послилоги: «к ӑ нт ӑ р хы ҫҫӑ н» посли обеда (букв. обед посли). Сказуемое в основном стоит в конце предложения: «эп ӗ кили каят ӑ п» я домой иду. Так как определиния не изменяются, они всегда стоят перед определяемым словом: ср. «в ӑ л лай ӑ х ӗҫ т ӑ вать» он хорошее дело делает и «в ӑ л ӗҫ лай ӑ х т ӑ вать» он дело хорошо делает.


Что меня удивляло в чувашском «Ман ҫ ине» на меня (букв. моему верху к). «В ӗ рентекен хата ҫӗ » учительская сумка (букв. учитель сумка-его). «Вуласа тух» дочитай (букв. читая выйди). «Упрасс ӑ м килит» я хочу сберечь (букв. моё сберегание приходит). «Эпě çиесш ӗ н мар» я не хочу есть (букв. я не за ведение). «Тупмалли» оглавлиние (букв. то, что нужно найти). « Ӑҫ ткач ӗ » где был (букв. «где» в прошедшем времени).


Полизные фразы Ыр ӑ кун (пульт ӑ р)! – Добрый день (пусть будет)! Салам! – Привет! М ӗ нли халсем? – Как дела? Тавтапу ҫ (тав). – Спасибо. Сыв ӑ пул/пул ӑ р! – До свидания! (букв. здоров будь / здоровы будьте). Чипер! – Пока! Эп ӗ сана юратат ӑ п. – Я тебя люблю.




Слайд 1

Слайд 2

Слайд 3

Слайд 4

Слайд 5

Слайд 6

Слайд 7

Слайд 8

Слайд 9

Слайд 10

Слайд 11

Слайд 12

Слайд 13

Слайд 14

Слайд 15

Слайд 16

Слайд 17

Слайд 18

Слайд 19

Слайд 20

Слайд 21

Слайд 22

Слайд 23

Слайд 24

Слайд 25

Слайд 26

Слайд 27

Слайд 28

Презентацию на тему "Чувашский язык" (7 класс) можно скачать абсолютно бесплатно на нашем сайте. Предмет проекта: Иностранный язык. Красочные слайды и иллюстрации помогут вам заинтересовать своих одноклассников или аудиторию. Для просмотра содержимого воспользуйтесь плеером, или если вы хотите скачать доклад - нажмите на соответствующий текст под плеером. Презентация содержит 28 слайд(ов).

Слайды презентации

Слайд 1

И.Я. Яковлев - издатель и переводчик

Работа: Сергеевой Анастасии, ученицы 8 «а» класса МОУ «СОШ №6», г. Шумерля.

Слайд 2

Слайд 3

исследовать значимость издательской и переводческой деятельности И.Я.Яковлева для чувашского народа; изучить, с какой целью И.Я.Яковлев писал свои труды.

Слайд 4

Методы исследования:

анализ литературы по данной теме; использование компьютерных технологий, создание презентации.

Слайд 5

«Могу сказать с чистой совестью по отношению к Родине и родному мне народу, что… лучшую часть жизни отдав делу народного просвещения… я остался верен моим заветным идеалам юности. Много ли найдется в России таких счастливцев, которые, положа руку на сердце, повторили бы за мной то же самое?» И.Я. Яковлев

Слайд 6

Слайд 7

Еще в гимназии И. Я. Яковлев пытался переводить на родной язык отдельные произведения немецких и французских классиков. Письма к друзьям, переводы иностранных текстов окончательно убедили его в недостаточности знаков русского алфавита для обозначения всех чувашских звуков. Это побудило его к созданию нового алфавита, что и было осуществлено после знакомства с Ильминским и руководимой им группой исследователей тюркских языков. И. Я. Яковлев примкнул к этой группе и под руководством казанских ученых начал переводить религиозную и учебно-педагогическую литературу. В работу постепенно вовлекались учащиеся Симбирской чувашской школы, которые с помощью студента Яковлева переводили учебники русских педагогов.

Слайд 8

Свои переводы учащиеся высылали в Казань, где их совершенствовал и дополнял Иван Яковлевич, а затем они издавались отдельными книжками или использовались для составления чувашских букварей и других учебников. По окончании школы воспитанники продолжали помогать своему учителю в переводе и издании учебных книг, хотя находились вдали от Симбирска.

Иван Яковлевич Яковлев считал, что «направление школы, кроме учителя и священника, создается книгами и учебниками». Поэтому он стремился дать народу как можно больше книг на родном языке, для чего не жалел ни времени, ни средств. Известно, что первые чувашские буквари были изданы на его скромные средства.

Слайд 9

Чтобы ускорить переводческие работы и составление учебников для чувашских школ, по его просьбе из Казанской крещенотатарской школы в Симбирск переехал ученик и переводчик группы Ильминского С. Н. Тимрясов. В то время в школе обучалось около 30 учащихся. Вместе с ними Тимрясов переводил на чувашский язык с русского и татарского языков. С его помощью Рекеев, Бюргановский и другие старшие ученики занимались переводом Евангелия, составлением текстов для издания новых чувашских букварей. Из Казани на имя А. Рекеева поступали все новые и новые задания для группы молодых переводчиков, образовавшейся в Симбирской чувашской школе.

Слайд 10

Второе издание чувашского букваря 1872 г. было составлено на основе первой и второй книг «Уроков для чтения» Бунакова. И. Я. Яковлев вместе со своими учениками продолжал работать над составлением и русской части чувашского букваря, и книги для чтения на родном языке. С 1873 г. все буквари Яковлева издавались с чувашской и русской частями. Для дальнейшего изучения русского языка необходимо было составить две книги: для чтения и развития разговорной речи. Но из-за отсутствия средств издание их задержалось на несколько лет. Первая вышла только в 1892 г. под названием «Первоначальный учебник русского языка для чуваш». Это был учебник для изучения русского языка по образцу «Книги для чтения» Н. Ф. Бунакова, которую Яковлев считал наиболее подходящей для сельских школ.

Слайд 11

В 1904 г. Яковлев вместе со своим учеником, учителем русского языка Симбирской чувашской школы Д. И. Кочуровым выпустил отдельной книгой вторую часть чувашского букваря под названием «Русские разговорные уроки». Этот учебник состоит из уроков русского языка, проводимых на основе сравнительного изучения языков. В нем также даны руководства по методу сравнительного обучения родному и русскому языкам. Вторая часть чувашского букваря составлена на основе системы предметных уроков Бунакова. В ней представлены методические разработки - конспекты 35 уроков. В конце второй части букваря в виде опыта даны пять уроков по сравнительному изучению предметов, уже известных учащимся из предыдущих предметных уроков.

Слайд 12

По признанию широкой общественности, вторая часть чувашского букваря являлась лучшим учебником русского языка среди подобных учебников для национальных школ Поволжья. Ее достоинство заключалось прежде всего в максимальной доступности, систематизированном построении материала. В начале 70-х годов Яковлев задался целью составить чувашский букварь на верховом диалекте, называемом «виръял». Как известно, первый букварь был издан на низовом диалекте, который чуваши называют «анатри». Между ними существует определенная разница.

После окончания университета (1875) И. Я. Яковлев для проверки доступности переводов букварей для верховых чувашей в июне 1875 г. командировал А. В. Рекеева в Ядринский уезд.

Слайд 13

Вскоре опыт школ четырех губерний показал, что чувашские дети с помощью букваря, составленного в низовом диалекте, повсеместно успешно овладевают основами грамоты. Поэтому в дальнейшем И.Я.Яковлев отказался от создания особого букваря на верховом диалекте, а в 1875 г. выпустил общий учебник под названием «Букварь для чуваш с присоединением русской азбуки». Этот букварь стал единым учебником, той самой золотой серединой между двумя чувашскими диалектами, которая сделала его подлинно народной учебной книгой.

Слайд 14

Будучи убежденным в том, что создателем и носителем национального языка является сам народ, И. Я. Яковлев в букварях и других учебниках широко использует устное народное творчество. Под его руководством учащиеся Симбирской чувашской школы и учителя сельских школ принимали активное участие в составлении хрестоматийной части букваря, где помещались собранные ими образцы устного народного творчества, лучшие сочинения учащихся на свободные темы. В некоторых изданиях букваря хрестоматийная часть составляла около 100 страниц. Учебники Яковлева служили ценным средством умственного, нравственного, эстетического воспитания детей, прививали им любовь к труду и чувство долга перед народом и отечеством.

Слайд 15

Чувашские буквари получили высокую оценку педагогов и общественности, их считали образцовыми для нерусских школ всего Волжско-Камского края, поэтому их рекомендовали для обучения в школах. Букварь и учебные книги И. Я. Яковлева и его учеников широко использовались известными мордовскими педагогами М. Е. Евсевьевым, Ф. Ф. Советкиным, марийскими Г. Яковлевым, П. Степановым, удмуртскими - М. С. Михеевым, И. В. Яковлевым и другими. Кроме того, И. Я. Яковлев по поручению учебного округа принимал непосредственное участие в составлении различных методических пособий для учителей национальных школ. В учебниках И. Я. Яковлева правила излагались последовательно в порядке нарастающей трудности, применительно к условиям родного языка. Вся система языка изучалась в сравнительно-сопоставительном плане, «за исключением разве чуваш, для которых существует вторая часть «Букваря для чуваш».

Слайд 16

В связи с всеобщим усилением в России реакции в начале 90-х годов из национальных школ изгонялся родной язык, чувашские буквари начали выпускаться в сокращенном виде. Вместе со своим учеником К. В. Ивановым он приступает к составлению нового учебника для внеклассного чтения «Первая книга для чтения после букваря на чувашском языке», которая была выпущена в 1909 г. в объеме 110 страниц. Это была первая хрестоматия для чувашских школ. Она выдержала несколько изданий. В ней широко использованы материалы народного устно-поэтического творчества, имеющие большую воспитательную и образовательную ценность. Новая книга для чтения на чувашском языке была составлена по образцу «Книги для чтения» Л. Н. Толстого и должна была выходить в четырех книгах, т. е. по одной на каждый год обучения. Вышла, однако, только первая, издание остальных было запрещено учебным округом.

Слайд 17

В целом для изучения чувашского и русского языков И. Я. Яковлев и его ученики составили, выпустили следующие учебники: 1) Букварь для чуваш, изданный, по нашим подсчетам, в 33-х вариантах, включая сокращенные. 2) «Первоначальный учебник русского языка для чуваш» (издавался с 1892 г.). 3) «Первоначальные разговорные уроки русского языка» (издавались с 1902 г. как при­ложение к букварю). 4) «Предметные уроки» (издавались с 1902 г. как приложение к букварю). 5) «Уроки сравнительного изучения предметов» (издавались с 1904 г. как приложение ко второй части чувашского букваря). 6) «Первая книга для чтения после букваря на чувашском языке» (издавалась с 1909 г.). На этих учебниках воспитывалось несколько поколений чувашского народа. Они сыграли значительную роль в развитии культуры и просвещения чувашей, или, как говорил сам И. Я. Яковлев, эти «дешевые чувашские издания сделали большое дело, они эту массу одухотворили и подняли».

Слайд 18

По словам члена-корреспондента АПН СССР М. Я. Сироткина, «буквари и учебные книги, издававшиеся И. Я. Яковлевым на протяжении всей второй половины XIX в., были почти единственным способом публикации произведений чувашских писателей, в том числе и самого И. Я. Яковлева, поэтому они являлись не только букварями, но и первыми хрестоматиями чувашской литературы». Действительно, в условиях подавления царизмом национальной культуры чувашская литература могла развиваться только на страницах учебных книг. Понимая это, И. Я. Яковлев не ограничивался изданием букварей и учебников. Чтобы отвлечь внимание цензуры, он издавал под видом учебных пособий отдельные сборники, например, «Сказки и предания чуваш», «Образцы мотивов чувашских народных песен и тексты к ним» в двух книгах.

Слайд 19

В сборнике «Сказки и предания чуваш» были опубликованы оригинальные произведения чувашской художественной литературы: «Арзюри» (Леший) М. Федорова, поэма «Нарспи» К. В. Иванова, «Яндрак яндраве» Н. В. Васильева-Шубоссинни. Опасаясь запрета цензуры, Яковлев опубликовал их как произведения устно-поэтического народного творчества.

Слайд 20

И. Я. Яковлев как педагог-новатор широко использовал достижения отечественных педагогов по составлению и изданию учебников и учебных пособий. Чтобы перенять все лучшее в этой области, он постоянно переписывался с инспекторами учебных округов. Его интересовали прежде всего учебники русского языка для грузинских, армянских, азербайджанских, украинских и других народных школ.

Слайд 21

И. Я. Яковлев организовал перевод русских учебников, содержаших произведения классиков литературы. Необходимость их издания он объяснял тем, что четырехлетнего курса обучения в «инородческих» начальных школах недостаточно для основательного изучения русского языка, которое позволило бы учащимся и взрослым свободно читать произведения классиков русской литературы и педагогики. Поэтому он предлагал переводить их на родной язык. Вместе со своими учениками он перевел и издал для чувашских школ «Рассказы из русской истории» А. Ф. Петрушевского (Казань, 1879.1-е издание), «Книгу для классного чтения в начальных школах» А. Баранова (Симбирск, 1907. 1-е издание), «Русскую книгу для чтения» Л. Толстого (все четыре книги), причем «Кавказский пленник» (из четвертой книги) был издан отдельной книжкой. Еще в 1882 г. Яковлев перевел на чувашский язык «Новую азбуку» Л. Толстого.

Слайд 22

И. Я. Яковлев организовал также перевод и издание отдельных классических произведений русской и зарубежной литературы. Вместе со своими учениками К. В. Ивановым, Н. В. Васильевым (Шубоссинни), которых он содержал в Симбирской чувашской школе на свои средства с осени 1907 г. до лета 1909 г., выплачивая им в то же время жалованье за переводы, он выпустил отдельными книжками на чувашском языке «Аленький цветочек» С. Т. Аксакова, «Дикие лебеди» X. К. Андерсена, «Песню про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» и другие стихотворения М. Ю. Лермонтова». В последней книжке были помещены следующие стихи Лермонтова: «Ангел», «Парус», «Волны и люди», «Утес», «Горные вершины», «Чаша жизни», «Узник», «Три пальмы», «Спор», «Казачья колыбельная песня», «Ветка Палес­тины». Перевод «Песни про купца Калашникова» был снабжен предисловием. Его составитель К. В. Иванов дал подробный обзор исторической деятельности Ивана Грозного. К. В. Иванов перевел также поэму А. С. Пушкина «Медный всадник». Переводу был предпослан подробный исторический анализ деятельности Петра.

Слайд 23

Большой вклад внес Яковлев и в развитие санитарно-гигиенической культуры, в пропаганду медицинских знаний среди населения, в организацию профилактических мер борьбы с болезнями. Важным средством этой борьбы он считал издание на родном языке научно-популярной литературы по медицине - брошюр, плакатов, листовок и т. д. Переводами отдельных статей по медицине И. Я. Яковлев начал заниматься еще в начале 80-х годов. Иван Яковлевич многократно переиздавал на чувашском языке следующие брошюры, медицинские листовки и плакаты: «Глазная болезнь - трахома» (1893, 1898,1912), «О чуме» (1893,1898), «Советы матерям при оспопрививании детям» (1893, 1897), «Для чего доктора делают операции и какая от того бывает польза больному» (1902, 1904) и другие.

Слайд 24

И. Я. Яковлев, как член-корреспондент Симбирского общества сельского хозяйства (с 1893 г.), организовал перевод и издание сельскохозяйственной литературы на чувашском языке. В это благородное дело он вовлек своих учеников, учителей сельских школ и земских деятелей. Издание ее преследовало прежде всего цели распространения сельскохозяйственных знаний, передового опыта среди крестьян, выработки у них сознательного и правильного отношения к окружающей природе. При непосредственном участии Яковлева и его воспитанников на чувашском языке были выпущены следующие брошюры: «О почве», «О правильной обработке земли», «О хлебных семенах и посеве», «О травосеянии», «Как растет хлеб в поле», «Как собирать молочный скот», «Сельский скотолечебник», «О пчеловодстве», «Три беседы о земледелии» и другие.

Слайд 25

Переводом сельскохозяйственной литературы Яковлев занимался вплоть до последних лет пребывания в Симбирске. Осенью 1919 г. он приступил к переводу «Руководства к разумному пчеловодству» А. Андрияшева. Ухудшение состояния здоровья не позволило ему завершить работу по переводу указанного руководства. Он поручил ее А. В. Рекееву. В 1921 г. Яковлев усердно читал сочинения одного из основоположников русской агрономической науки А. Г. Болотова с целью перевода на чувашский язык. Однако по состоянию здоровья он не приступил к переводу, а поручил это А. Рекееву. И. Я. Яковлев руководил также составлением и изданием чувашских календарей, в которых помещались статьи о государственно-политическом строе России, о земствах, о тяжелой жизни трудового народа и т. д. В календаре были отдельные статьи по сельскому хозяйству, медицине и т. д.

Слайд 26

В течение своей 50-летней общественно-просветительной деятельности И. Я. Яковлев вместе со своими учениками и единомышленниками составил, перевел и издал свыше 100 названий книг и брошюр, начиная с букваря и кончая Библией. Среди них были учебники, сборники литературных произведений, народных песен, книги по медицине, сельскому хозяйству, а также отдельные брошюры на общественно-политические темы. В 1896 г. как член Симбирской губернской переписной комиссии он перевел и издал в Симбирске на чувашском языке брошюру «Первая всеобщая перепись населения Российской империи». Для учебников Яковлев писал детские рассказы, многие из которых представляют собой переработки народных сказок. Эти рассказы по сей день не сходят со страниц современных чувашских учебников и детских книг.

Слайд 27

Опираясь на достижения педагогической науки, И. Я. Яковлев составил и издал методические разработки, какие требовались для успешного проведения учебно-воспитательного процесса в условиях двуязычных сельских школ. По его инициативе было создано два чувашских издательско-переводческих центра: в Симбирске и Самаре. Во главе Самарского центра стоял Д. Ф. Филимонов, оказавший И. Я. Яковлеву большие услуги в переводе религиозной литературы. Симбирским центром руководил Яковлев. Оба эти центра провели огромную работу по совершенствованию стиля чувашского языка. Здесь же работала целая школа даровитых и бескорыстных переводчиков из числа воспитанников Симбирской чувашской школы и ее учителей. Наиболее выдающимися из них были А. Рекеев, К. Макаров, А. Петров (Туринге), Д. Филимонов, В. Никифоров, Д. Данилов и другие. В 1882 г. И. Я. Яковлев вместе с А. Петровым (Туринге) составил на чувашском языке сборник «Церковные хоровые песнопения», названный им «чувашской партитурой». В следующем году сборник был издан в Казани.

Слайд 28

Благодаря организации И. Я. Яковлевым и его учениками переводческих центров в Симбирске и Самаре чувашские издания занимали одно из первых мест среди изданий на других языках Поволжья. Так, с 1893 по 1899 было выпущено на чувашском языке 115 названий, на татарском -57, на русском - 25, на мордовском - 12, на вотском - 20, на марийском - 27. Всего за период с 1872 по 1917 год на чувашском языке было издано 678 названий книг.

  • Текст должен быть хорошо читаемым, иначе аудитория не сможет увидеть подаваемую информацию, будет сильно отвлекаться от рассказа, пытаясь хоть что-то разобрать, или вовсе утратит весь интерес. Для этого нужно правильно подобрать шрифт, учитывая, где и как будет происходить трансляция презентации, а также правильно подобрать сочетание фона и текста.
  • Важно провести репетицию Вашего доклада, продумать, как Вы поздороваетесь с аудиторией, что скажете первым, как закончите презентацию. Все приходит с опытом.
  • Правильно подберите наряд, т.к. одежда докладчика также играет большую роль в восприятии его выступления.
  • Старайтесь говорить уверенно, плавно и связно.
  • Старайтесь получить удовольствие от выступления, тогда Вы сможете быть более непринужденным и будете меньше волноваться.
  • (Слайд №1)

    ВЕД: Знаете ли вы страну такую древнюю и вечно молодую.

    Где коль праздник – от души ликуют, где работа – гору дай любую.

    Знаете ли вы такой народ у которого 100 тысяч слов,

    У которого 100 тысяч песен и 100 тысяч вышивок цветет

    Слай2.

    ВЕД: Живет в самом сердце России, среди вековых дубов, полей и озер, небольшой, но удивительно самобытный народ – Чуваши.

    Слайд3.

    Каждая страна, республика имеет свои государственные символы. Наша республика тоже имеет свои государственные символы – ГЕРБ, ФЛАГ, ГИМН. Они выражают многонациональный характер нашей республики, самобытность и традиции наших народов.

    (Слайд 4)

    Вед. Наша республика находится почти в центре России и расположилась на берегу великой русской реки Волги.

    (слайды №5, 6, 7)

    Вед. Город Чебоксары – столица Чувашии.

    Знаменитые люди Чувашии.

    (Слайд 8) Герой гражданской войны В. И. Чапаев.

    (слайд №9) Летчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза геперал-майор авиации Андриян Григорьевич Николаев. Родился в 1929 году в деревне Шоршелы Чувашской АССР. Совершил два полета в космос: первый - в 1962 году, второй - в 1970 году.

    (слайд №10) Народная артистка СССР Вера Кузьмина.

    Вера Кузьмина является крупнейшим мастером сцены, талантливейшей артисткой, гордостью чувашского народа.

    Более 60 лет В.К. Кузьмина творит на сцене одного из старейших театров республики – Чувашского государственного ордена Трудового Красного Знамени академического драматического театра им. К. В. Иванова. За это время ею созданы сотни разнообразных ролей Из огромного числа созданных Верой Кузьминой ролей можно особо выделить образы Матерей.

    (слайд №11) А балерину Надежду Павлову Васильевну не только в нашей стране и в нашей республике, знают во всем мире. Надежда Павлова родилась в многодетной семье, родители - этнические чуваши.

    (слайд №12) Чувашская поэтесса Раиса Сарби.

    (слайд №13) ВЕД: В этот светлый день, прославляя край Родной, мы должны вспомнить Ивана Яковлевича Яковлева.

    По широкой Руси, нашей матушки, колокольный звон разливается.

    Иван Яковлевич Яковлев за труды свои прославляется!

    Он вывел наш народ дорогой знаний из беспросветной темноты на свет.

    Нет в мире благороднее деяний и цели в мире благородней нет!

    Русский алфавит переработал, он создал Чувашский алфавит.

    Корни закрепил у двух народов, ведь чувашский алфавит почти такой на вид.

    Да, давным-давно у чувашского народа не было письменности: люди не могли ни писать на своем родном языке, ни читать. А русского языка они не знали. Просветитель Яковлев взял русский алфавит и добавил всего 4 буквы. Полюбите их, ведь они чувашскую науку приподняли из темнот глухих.

    Вот как он говорил о чувашском народе.

    “Я мечтал и мечтаю о том, чтобы всех чувашей научить грамоте. Грамота - основа всего. Грамота даст возможность чувашенину изучить хорошо русский язык. Грамота - средство борьбы с невежеством... Разве знание грамоты будет мешать крестьянину обрабатывать землю? Наоборот. Почему на полях бельгийского, датского или немецкого крестьянина урожайность ржи вдвое и даже втрое больше, чем у нашего? Потому что там в сельское хозяйство внедрилась агрономическая наука... Только пустозвоны, легкомысленные, малокультурные люди могут возражать против поголовной грамотности.”

    “Спешите делать добро! И будьте добрыми. Доброта - основное человеческое качество. Доброта и есть человечность”.

    “Как из крестьянской дымной и грязной избы выросла чувашская школа, так и из устного народного творчества выросла чувашская педагогика”

    “Делайте все, примите все меры к тому, чтобы ученик верил в свои собственные силы. Наоборот, избегайте всего того, что может подорвать в ученике его веру в свои силы”.

    (слайд. №14) Вед. Он писал рассказы для детей и по его рассказам издавались книги.

    (слайд. №15) Вед. Чувашский народ глубоко чтит память Ивана Яковлевича Яковлева. Его имя присвоено Чувашскому государственному педагогическому институту. В Чебоксарах поставлен памятник И.Я. Яковлеву, один из проспектов назван его именем.

    (слайд. №16) Вед. В нашей республике много маленьких городов? Алатырь, Канаш, Козловка, Шумерля, Цивильск, Ядрин. Ядрин , районный центр в Чувашии. Город Ядрин расположен на живописных берегах р.Суры, в его окрестностях множество озёр, рек, проток. Лежит город в окружении лесов и лугов.

    (слайд №17) Вед. Герб Ядрина, утвержденный в 1989 г., представлял собой геральдический щит французской формы. На синем фоне изображен символ герба города Чебоксары, что указывает на административное положение города Ядрина. Три элемента чувашского орнамента, стилизованно изображающих дубы, связаны зигзагообразной лентой и означают прошлое, настоящее и будущее города. В центральном элементе орнамента на красном поле указана дата (1590) первого летописного упоминания о городе Ядрине. Верхняя часть герба отделена от основания второй зигзагообразной лентой, в чувашской орнаментике традиционно изображающей реку, чем характеризуется географическое положение Ядрина, расположенного на Суре.
    В основании герба помещена собственная эмблема Ядрина - золотая пирамида из ядер,- заимствованная из старого герба 1781 года, что указывает на историчность города.

    Поля герба в соответствии с Государственным флагом Чувашской АССР окрашены в красный и светло-синий цвета.

    (слайд №18) Вед. И вот как выглядел раньше город Ядрин.

    (слайд №19 ) Вед. Немало известных людей выросло на Ядринской земле. В Ядрине родились: Ашмарин, Николай Иванович, известный российский востоковед-тюрколог. Создатель 17-томного «Словаря Чувашского Языка», Мордвинов Николай Дмитриевич. - актер театра и кино.

    Волков Константин Васильевич-врач хирургической и глазной лечебницы. Врачебная деятельность К.В. Волкова в г. Ядрине началась в 1911 г. Сюда он был приглашен хозяевами заводов братьями Таланцевыми . Он гордость медицинской науки Чувашии. Врач-хирург, прославивший Ядрин. Его имя носит районная больница.

    Литература: А.В. Изоркин «Ядрин»

    «Мой край обновленный» М. Юхма

    «Стихи для детей» Р. Сарби

    Предварительный просмотр:

    Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


    Подписи к слайдам:

    Знаете ли вы страну такую древнюю и вечно молодую. Где коль праздник – от души ликуют, где работа – гору дай любую. Знаете ли вы такой народ у которого 100 тысяч слов, У которого 100 тысяч песен и 100 тысяч вышивок цветет?

    Флаг и герб

    река Волга

    Ты посмотри, дружок, вокруг на Чебоксары – чудо-город. Он наш любимый и родной, мы любим его всей душой. Посмотрите-ка кругом, на места где мы живем. Улицы широкие, а дома высокие. Город наш такой большой. Приезжайте гости, мы вас ждем.

    Монумент Воинской Славы

    Монумент Матери

    Герой гражданской войны В.И. Чапаев.

    Летчик – космонавт Андриян Григорьевич Николаев

    Народная артистка СССР Вера Кузьмина.

    балерина Павлова Надежда В.

    Я о солнышке пою, о земле родной – О земле, что пахнет льном, медом и дымком, О земле, где никогда не быть одной, Где с друзьями хорошо бегать босиком! И чувашский мой напев ты услышишь вдруг, И вплетешь свои слова в песенку мою – Облетит она тогда всю страну вокруг, Ну а завтра я еще для тебя спою.

    “ Я мечтал и мечтаю о том, чтобы всех чувашей научить грамоте. Грамота - основа всего. Грамота даст возможность чувашенину изучить хорошо русский язык. Грамота - средство борьбы с невежеством... Разве знание грамоты будет мешать крестьянину обрабатывать землю? Наоборот. Почему на полях бельгийского, датского или немецкого крестьянина урожайность ржи вдвое и даже втрое больше, чем у нашего? Потому что там в сельское хозяйство внедрилась агрономическая наука... Только пустозвоны, легкомысленные, малокультурные люди могут возражать против поголовной грамотности. ” *** “ Спешите делать добро! И будьте добрыми. Доброта - основное человеческое качество. Доброта и есть человечность ” . *** “ Как из крестьянской дымной и грязной избы выросла чувашская школа, так и из устного народного творчества выросла чувашская педагогика ” *** “ Делайте все, примите все меры к тому, чтобы ученик верил в свои собственные силы. Наоборот, избегайте всего того, что может подорвать в ученике его веру в свои силы ” .

    Детские книги на чув. Языке.

    Чувашский народ глубоко чтит память Ивана Яковлевича Яковлева. Его имя присвоено Чувашскому государственному педагогическому институту. В Чебоксарах поставлен памятник И.Я. Яковлеву, один из проспектов назван его именем.

    Герб города Ядрин

    Старинный город Ядрин

    Знаменитые люди г.Ядрин






























    1 из 28

    Презентация на тему: Чувашский язык

    № слайда 1

    Описание слайда:

    № слайда 2

    Описание слайда:

    № слайда 3

    Описание слайда:

    № слайда 4

    Описание слайда:

    № слайда 5

    Описание слайда:

    «Могу сказать с чистой совестью по отношению к Родине и родному мне народу, что… лучшую часть жизни отдав делу народного просвещения… я остался верен моим заветным идеалам юности. Много ли найдется в России таких счастливцев, которые, положа руку на сердце, повторили бы за мной то же самое?» И.Я. Яковлев

    № слайда 6

    Описание слайда:

    № слайда 7

    Описание слайда:

    Еще в гимназии И. Я. Яковлев пытался переводить на родной язык отдельные произведения немецких и французских классиков. Письма к друзьям, переводы иностранных текстов окончательно убедили его в недостаточности знаков русского алфавита для обозначения всех чувашских звуков. Это побудило его к созданию нового алфавита, что и было осуществлено после знакомства с Ильминским и руководимой им группой исследователей тюркских языков. И. Я. Яковлев примкнул к этой группе и под руководством казанских ученых начал переводить религиозную и учебно-педагогическую литературу. В работу постепенно вовлекались учащиеся Симбирской чувашской школы, которые с помощью студента Яковлева переводили учебники русских педагогов.

    № слайда 8

    Описание слайда:

    Свои переводы учащиеся высылали в Казань, где их совершенствовал и дополнял Иван Яковлевич, а затем они издавались отдельными книжками или использовались для составления чувашских букварей и других учебников. По окончании школы воспитанники продолжали помогать своему учителю в переводе и издании учебных книг, хотя находились вдали от Симбирска. Иван Яковлевич Яковлев считал, что «направление школы, кроме учителя и священника, создается книгами и учебниками». Поэтому он стремился дать народу как можно больше книг на родном языке, для чего не жалел ни времени, ни средств. Известно, что первые чувашские буквари были изданы на его скромные средства.

    № слайда 9

    Описание слайда:

    Чтобы ускорить переводческие работы и составление учебников для чувашских школ, по его просьбе из Казанской крещенотатарской школы в Симбирск переехал ученик и переводчик группы Ильминского С. Н. Тимрясов. В то время в школе обучалось около 30 учащихся. Вместе с ними Тимрясов переводил на чувашский язык с русского и татарского языков. С его помощью Рекеев, Бюргановский и другие старшие ученики занимались переводом Евангелия, составлением текстов для издания новых чувашских букварей. Из Казани на имя А. Рекеева поступали все новые и новые задания для группы молодых переводчиков, образовавшейся в Симбирской чувашской школе.

    № слайда 10

    Описание слайда:

    Второе издание чувашского букваря 1872 г. было составлено на основе первой и второй книг «Уроков для чтения» Бунакова. И. Я. Яковлев вместе со своими учениками продолжал работать над составлением и русской части чувашского букваря, и книги для чтения на родном языке. С 1873 г. все буквари Яковлева издавались с чувашской и русской частями. Для дальнейшего изучения русского языка необходимо было составить две книги: для чтения и развития разговорной речи. Но из-за отсутствия средств издание их задержалось на несколько лет. Первая вышла только в 1892 г. под названием «Первоначальный учебник русского языка для чуваш». Это был учебник для изучения русского языка по образцу «Книги для чтения» Н. Ф. Бунакова, которую Яковлев считал наиболее подходящей для сельских школ.

    № слайда 11

    Описание слайда:

    В 1904 г. Яковлев вместе со своим учеником, учителем русского языка Симбирской чувашской школы Д. И. Кочуровым выпустил отдельной книгой вторую часть чувашского букваря под названием «Русские разговорные уроки». Этот учебник состоит из уроков русского языка, проводимых на основе сравнительного изучения языков. В нем также даны руководства по методу сравнительного обучения родному и русскому языкам. Вторая часть чувашского букваря составлена на основе системы предметных уроков Бунакова. В ней представлены методические разработки - конспекты 35 уроков. В конце второй части букваря в виде опыта даны пять уроков по сравнительному изучению предметов, уже известных учащимся из предыдущих предметных уроков.

    № слайда 12

    Описание слайда:

    По признанию широкой общественности, вторая часть чувашского букваря являлась лучшим учебником русского языка среди подобных учебников для национальных школ Поволжья. Ее достоинство заключалось прежде всего в максимальной доступности, систематизированном построении материала. В начале 70-х годов Яковлев задался целью составить чувашский букварь на верховом диалекте, называемом «виръял». Как известно, первый букварь был издан на низовом диалекте, который чуваши называют «анатри». Между ними существует определенная разница. После окончания университета (1875) И. Я. Яковлев для проверки доступности переводов букварей для верховых чувашей в июне 1875 г. командировал А. В. Рекеева в Ядринский уезд.

    № слайда 13

    Описание слайда:

    Вскоре опыт школ четырех губерний показал, что чувашские дети с помощью букваря, составленного в низовом диалекте, повсеместно успешно овладевают основами грамоты. Поэтому в дальнейшем И.Я.Яковлев отказался от создания особого букваря на верховом диалекте, а в 1875 г. выпустил общий учебник под названием «Букварь для чуваш с присоединением русской азбуки». Этот букварь стал единым учебником, той самой золотой серединой между двумя чувашскими диалектами, которая сделала его подлинно народной учебной книгой.

    № слайда 14

    Описание слайда:

    Будучи убежденным в том, что создателем и носителем национального языка является сам народ, И. Я. Яковлев в букварях и других учебниках широко использует устное народное творчество. Под его руководством учащиеся Симбирской чувашской школы и учителя сельских школ принимали активное участие в составлении хрестоматийной части букваря, где помещались собранные ими образцы устного народного творчества, лучшие сочинения учащихся на свободные темы. В некоторых изданиях букваря хрестоматийная часть составляла около 100 страниц. Учебники Яковлева служили ценным средством умственного, нравственного, эстетического воспитания детей, прививали им любовь к труду и чувство долга перед народом и отечеством.

    № слайда 15

    Описание слайда:

    Чувашские буквари получили высокую оценку педагогов и общественности, их считали образцовыми для нерусских школ всего Волжско-Камского края, поэтому их рекомендовали для обучения в школах. Букварь и учебные книги И. Я. Яковлева и его учеников широко использовались известными мордовскими педагогами М. Е. Евсевьевым, Ф. Ф. Советкиным, марийскими Г. Яковлевым, П. Степановым, удмуртскими - М. С. Михеевым, И. В. Яковлевым и другими. Кроме того, И. Я. Яковлев по поручению учебного округа принимал непосредственное участие в составлении различных методических пособий для учителей национальных школ. В учебниках И. Я. Яковлева правила излагались последовательно в порядке нарастающей трудности, применительно к условиям родного языка. Вся система языка изучалась в сравнительно-сопоставительном плане, «за исключением разве чуваш, для которых существует вторая часть «Букваря для чуваш».

    № слайда 16

    Описание слайда:

    В связи с всеобщим усилением в России реакции в начале 90-х годов из национальных школ изгонялся родной язык, чувашские буквари начали выпускаться в сокращенном виде. Вместе со своим учеником К. В. Ивановым он приступает к составлению нового учебника для внеклассного чтения «Первая книга для чтения после букваря на чувашском языке», которая была выпущена в 1909 г. в объеме 110 страниц. Это была первая хрестоматия для чувашских школ. Она выдержала несколько изданий. В ней широко использованы материалы народного устно-поэтического творчества, имеющие большую воспитательную и образовательную ценность. Новая книга для чтения на чувашском языке была составлена по образцу «Книги для чтения» Л. Н. Толстого и должна была выходить в четырех книгах, т. е. по одной на каждый год обучения. Вышла, однако, только первая, издание остальных было запрещено учебным округом.

    № слайда 17

    Описание слайда:

    В целом для изучения чувашского и русского языков И. Я. Яковлев и его ученики составили, выпустили следующие учебники: 1) Букварь для чуваш, изданный, по нашим подсчетам, в 33-х вариантах, включая сокращенные. 2) «Первоначальный учебник русского языка для чуваш» (издавался с 1892 г.). 3) «Первоначальные разговорные уроки русского языка» (издавались с 1902 г. как при ложение к букварю). 4) «Предметные уроки» (издавались с 1902 г. как приложение к букварю). 5) «Уроки сравнительного изучения предметов» (издавались с 1904 г. как приложение ко второй части чувашского букваря). 6) «Первая книга для чтения после букваря на чувашском языке» (издавалась с 1909 г.). На этих учебниках воспитывалось несколько поколений чувашского народа. Они сыграли значительную роль в развитии культуры и просвещения чувашей, или, как говорил сам И. Я. Яковлев, эти «дешевые чувашские издания сделали большое дело, они эту массу одухотворили и подняли».

    № слайда 18

    Описание слайда:

    По словам члена-корреспондента АПН СССР М. Я. Сироткина, «буквари и учебные книги, издававшиеся И. Я. Яковлевым на протяжении всей второй половины XIX в., были почти единственным способом публикации произведений чувашских писателей, в том числе и самого И. Я. Яковлева, поэтому они являлись не только букварями, но и первыми хрестоматиями чувашской литературы». Действительно, в условиях подавления царизмом национальной культуры чувашская литература могла развиваться только на страницах учебных книг. Понимая это, И. Я. Яковлев не ограничивался изданием букварей и учебников. Чтобы отвлечь внимание цензуры, он издавал под видом учебных пособий отдельные сборники, например, «Сказки и предания чуваш», «Образцы мотивов чувашских народных песен и тексты к ним» в двух книгах.

    № слайда 19

    Описание слайда:

    В сборнике «Сказки и предания чуваш» были опубликованы оригинальные произведения чувашской художественной литературы: «Арзюри» (Леший) М. Федорова, поэма «Нарспи» К. В. Иванова, «Яндрак яндраве» Н. В. Васильева-Шубоссинни. Опасаясь запрета цензуры, Яковлев опубликовал их как произведения устно-поэтического народного творчества.

    Описание слайда:

    И. Я. Яковлев организовал перевод русских учебников, содержаших произведения классиков литературы. Необходимость их издания он объяснял тем, что четырехлетнего курса обучения в «инородческих» начальных школах недостаточно для основательного изучения русского языка, которое позволило бы учащимся и взрослым свободно читать произведения классиков русской литературы и педагогики. Поэтому он предлагал переводить их на родной язык. Вместе со своими учениками он перевел и издал для чувашских школ «Рассказы из русской истории» А. Ф. Петрушевского (Казань, 1879.1-е издание), «Книгу для классного чтения в начальных школах» А. Баранова (Симбирск, 1907. 1-е издание), «Русскую книгу для чтения» Л. Толстого (все четыре книги), причем «Кавказский пленник» (из четвертой книги) был издан отдельной книжкой. Еще в 1882 г. Яковлев перевел на чувашский язык «Новую азбуку» Л. Толстого.

    № слайда 22

    Описание слайда:

    И. Я. Яковлев организовал также перевод и издание отдельных классических произведений русской и зарубежной литературы. Вместе со своими учениками К. В. Ивановым, Н. В. Васильевым (Шубоссинни), которых он содержал в Симбирской чувашской школе на свои средства с осени 1907 г. до лета 1909 г., выплачивая им в то же время жалованье за переводы, он выпустил отдельными книжками на чувашском языке «Аленький цветочек» С. Т. Аксакова, «Дикие лебеди» X. К. Андерсена, «Песню про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» и другие стихотворения М. Ю. Лермонтова». В последней книжке были помещены следующие стихи Лермонтова: «Ангел», «Парус», «Волны и люди», «Утес», «Горные вершины», «Чаша жизни», «Узник», «Три пальмы», «Спор», «Казачья колыбельная песня», «Ветка Палес тины». Перевод «Песни про купца Калашникова» был снабжен предисловием. Его составитель К. В. Иванов дал подробный обзор исторической деятельности Ивана Грозного. К. В. Иванов перевел также поэму А. С. Пушкина «Медный всадник». Переводу был предпослан подробный исторический анализ деятельности Петра.

    № слайда 23

    Описание слайда:

    Большой вклад внес Яковлев и в развитие санитарно-гигиенической культуры, в пропаганду медицинских знаний среди населения, в организацию профилактических мер борьбы с болезнями. Важным средством этой борьбы он считал издание на родном языке научно-популярной литературы по медицине - брошюр, плакатов, листовок и т. д. Переводами отдельных статей по медицине И. Я. Яковлев начал заниматься еще в начале 80-х годов. Иван Яковлевич многократно переиздавал на чувашском языке следующие брошюры, медицинские листовки и плакаты: «Глазная болезнь - трахома» (1893, 1898,1912), «О чуме» (1893,1898), «Советы матерям при оспопрививании детям» (1893, 1897), «Для чего доктора делают операции и какая от того бывает польза больному» (1902, 1904) и другие.

    № слайда 24

    Описание слайда:

    И. Я. Яковлев, как член-корреспондент Симбирского общества сельского хозяйства (с 1893 г.), организовал перевод и издание сельскохозяйственной литературы на чувашском языке. В это благородное дело он вовлек своих учеников, учителей сельских школ и земских деятелей. Издание ее преследовало прежде всего цели распространения сельскохозяйственных знаний, передового опыта среди крестьян, выработки у них сознательного и правильного отношения к окружающей природе. При непосредственном участии Яковлева и его воспитанников на чувашском языке были выпущены следующие брошюры: «О почве», «О правильной обработке земли», «О хлебных семенах и посеве», «О травосеянии», «Как растет хлеб в поле», «Как собирать молочный скот», «Сельский скотолечебник», «О пчеловодстве», «Три беседы о земледелии» и другие.

    № слайда 25

    Описание слайда:

    Переводом сельскохозяйственной литературы Яковлев занимался вплоть до последних лет пребывания в Симбирске. Осенью 1919 г. он приступил к переводу «Руководства к разумному пчеловодству» А. Андрияшева. Ухудшение состояния здоровья не позволило ему завершить работу по переводу указанного руководства. Он поручил ее А. В. Рекееву. В 1921 г. Яковлев усердно читал сочинения одного из основоположников русской агрономической науки А. Г. Болотова с целью перевода на чувашский язык. Однако по состоянию здоровья он не приступил к переводу, а поручил это А. Рекееву. И. Я. Яковлев руководил также составлением и изданием чувашских календарей, в которых помещались статьи о государственно-политическом строе России, о земствах, о тяжелой жизни трудового народа и т. д. В календаре были отдельные статьи по сельскому хозяйству, медицине и т. д.

    № слайда 26

    Описание слайда:

    В течение своей 50-летней общественно-просветительной деятельности И. Я. Яковлев вместе со своими учениками и единомышленниками составил, перевел и издал свыше 100 названий книг и брошюр, начиная с букваря и кончая Библией. Среди них были учебники, сборники литературных произведений, народных песен, книги по медицине, сельскому хозяйству, а также отдельные брошюры на общественно-политические темы. В 1896 г. как член Симбирской губернской переписной комиссии он перевел и издал в Симбирске на чувашском языке брошюру «Первая всеобщая перепись населения Российской империи». Для учебников Яковлев писал детские рассказы, многие из которых представляют собой переработки народных сказок. Эти рассказы по сей день не сходят со страниц современных чувашских учебников и детских книг.

    № слайда 27

    Описание слайда:

    Опираясь на достижения педагогической науки, И. Я. Яковлев составил и издал методические разработки, какие требовались для успешного проведения учебно-воспитательного процесса в условиях двуязычных сельских школ. По его инициативе было создано два чувашских издательско-переводческих центра: в Симбирске и Самаре. Во главе Самарского центра стоял Д. Ф. Филимонов, оказавший И. Я. Яковлеву большие услуги в переводе религиозной литературы. Симбирским центром руководил Яковлев. Оба эти центра провели огромную работу по совершенствованию стиля чувашского языка. Здесь же работала целая школа даровитых и бескорыстных переводчиков из числа воспитанников Симбирской чувашской школы и ее учителей. Наиболее выдающимися из них были А. Рекеев, К. Макаров, А. Петров (Туринге), Д. Филимонов, В. Никифоров, Д. Данилов и другие. В 1882 г. И. Я. Яковлев вместе с А. Петровым (Туринге) составил на чувашском языке сборник «Церковные хоровые песнопения», названный им «чувашской партитурой». В следующем году сборник был издан в Казани.

    № слайда 28

    Описание слайда:

    Благодаря организации И. Я. Яковлевым и его учениками переводческих центров в Симбирске и Самаре чувашские издания занимали одно из первых мест среди изданий на других языках Поволжья. Так, с 1893 по 1899 было выпущено на чувашском языке 115 названий, на татарском -57, на русском - 25, на мордовском - 12, на вотском - 20, на марийском - 27. Всего за период с 1872 по 1917 год на чувашском языке было издано 678 названий книг.

    Выдающийся деятель чувашской культуры Яковлев Иван Яковлевич

    И.Я.Яковлев. Симбирск, 1910.

    Яковлев Иван Яковлевич ­ [родился ­ 25.4.1848, д. Кошки­Новотимбаево Буинского уезда Симбирской губернии (ныне Тетюшского района Республики Татарстан), умер ­ 23.10.1930, Москва] – выдающийся деятель культуры и просвещения чувашского народа, педагог­демократ, писатель, переводчик, создатель дидактики двуязычной начальной школы в России, современной чувашской письменности, Почетный член Британского и Иностранного библейского общества в Лондоне (1913).

    Яковлев Иван Яковлевич - чăваш халăхěн сутлăхси: сěнě чăваш сырулăхне йěркелекенě: Библие чăвашла кусараканě. 1848 сулхи ака уйăхĕн 25 хальхи Тутар Республикине кěрекен Кăнна-Кушки ялěнче суралнă: Чěмпěр гимназийěнче: Хусан университетěнче вěреннě: чăваш шкулěн инспекторěнче: Чěмпěр чăваш шкулěн ертусинче ěсленě. Н.И. Ильминский вěренекенě. 1930 султа вилнě: Мускавра Ваганьково масарěнче пытарнă.

    И.Я.Яковлев в форменном мундире статского советника.

    Яковлев Иван Яковлевич (1848-1930) Чувашский деятель культуры и просвещения, педагог­демократ, писатель, соратник. Родился в семье крестьянина. В 1875 окончил историко­филологический факультет Казанского университета. Будучи гимназистом, в 1868 основал Симбирскую чувашскую школу (на свои и частные пожертвования), которая при поддержке Ильи Ульянова была принята в 1871 на государственный бюджет. В 1877 преобразована в Симбирскую центральную чувашскую школу, в 1890 - в Симбирскую чувашскую учительскую школу, ставшую центром чувашской культуры. В 1878 при Центральной школе открылось женское отделение. По окончании университета Яковлев работал инспектором чувашских школ Казанского учебного округа (до 1903), руководил (до октября 1919) Чувашской учительской. Яковлев способствовал открытию чувашских и других национальных школ в Поволжье. Для чувашских школ разработал методику обучения, творчески использовав педагогическое наследие: Ушинского и его последователей. В начале 1870­х Яковлев на основе русской графики составил новый чувашский алфавит, написал буквари, учебники. Его книги для чтения составлены на основе рассказов из народного быта и образцов устного народного творчества, собирателем которого он был; его переводы классиков русской художественной литературы (Пушкина, Крылова, Льва Толстого, Некрасова), а также изданные им научно­популярные книги способствовали формированию чувашского литературного языка и становлению национальной литературы, сближению их с передовой русской культурой.

    Книга "И.Я.Яковлев в фотографиях и документах". Чебоксары, 1999г.

    Инспектор чувашских школ Казанского учебного округа И.Я.Яковлев. Казань,

    И.Я.Яковлев. Симбирск, 1911.

    И.Я.Яковлев в кругу своей семьи. Сидят (слева направо): дочь Лида, И.Я.Яковлев, жена ­ Е.А.Яковлева, преподавательница иностранного языка Юзефа М. и Т.С.Савельева. Симбирск, 1907г.

    Е.А. Яковлева среди членов семьи А.Д. Некрасова (стоит). Сидят: Л.И. Яковлева (Некрасова), Е.А. Яковлева, Е.А. Некрасова с дочерью Катей. Москва, Соломенная сторожка, 1934.

    И.Я Яковлев и Е.А. Яковлева с внучкой Катей в столовой своего дома. Симбирск, 1910.

    Учащиеся учительского класса Симбирской чувашской учительской школы. Симбирск, 1896г

    В главном корпусе Симбирской чувашской школы осенью 1991г. был открыт Государственный музей И.Я.Яковлева и истории его школы.

    Мост через реку Свияга в г.Ульяновске.

    Учебники Учебники

    Награды И. Я. Яковлева. Ордена:   1. Орден св. Станислава 3 степени. Награжден 26 декабря 1878 г. – «за отлично­усердную службу». 2. Орден св. Станислава 2 степени. Награжден 27 декабря 1887 г. – «за отлично­усердную службу». 3. Орден св. Анны 3 степени. Награжден 15 мая 1889 г. – «за отличие на службе». 4. Орден св. Анны 2 степени. Награжден 26 декабря 1892 г. – «за отлично­ усердную службу». 5. Орден св. Равноапостольского князя Владимира 4 степени. Награжден 9 марта 1900 г. – «за отлично­усердную службу». Медали: 1. Серебряная медаль в память в Бозе почивающего императора Александра III на Александровской ленте. Награжден 25 апреля 1896 г. на основании именного высочайшего указа от 26 февраля 1896 г. 2. Темно­бронзовая медаль на ленте из государственных цветов. Награжден 30 января 1897 г. – «За труды по I всеобщей переписи населения 1897 г.» 3. Медаль в память 300­летия царствования Дома Романовых. 4. Медаль в память Отечественной войны 1812 г.  

    И. Я. Яковлев яче емер асра. ­Хальхи вăхăтра Чăваш патшалăх педагогика университечě И.Я. Яковлев ячěпе хисепленсе тăрать. ­Шупашкарта Чăваш патшалăх университетěнче çутлăхçă эткерне тěпчекен лаборатори ěçлет, ятарлă музей пур. ­ И.Я. Яковлев палăкě Шупашкарта Чăваш наци библиотеки умěнче вырнаçнă. ­ Кунсăр пуçне И.Я. Яковлев музейě тăван ялěнче те, Чĕмпĕрте те пур.

    Музей И.Я.Яковлева на его родине.

    Мемориальная доска у входа в музей И.Я.Яковлева на его родине.

    Памятник И.Я.Яковлеву. Чебоксары.

    Современный вид проспекта Ивана Яковлева в Чебоксарах.

    Благородной традицией Чувашского университета стало регулярное посещение могил И.Я. Яковлева и его родственников. Ректор Л.П. Кураков (слева), Г.Н. Краснов и Н.Г. Краснов осматривают надпись. Москва, Ваганьковское кладбище. Сентябрь, 1998.

    В 2008 году чувашский народ празднует знаменательную дату ­ 160­ летие со дня рождения выдающегося сына земли чувашской, просветителя и гуманиста Ивана Яковлевича Яковлева. И.Я. Яковлев принадлежит к числу тех выдающихся деятелей, чьи совершения сохраняются в памяти последующих поколений и становятся явлением духовной жизни. Он был неутомимым тружеником просвещения и культуры, стоявшим у начала национального подъема чувашского народа, поборником дружбы чувашского народа с другими национальностями. Он создал систему образования народов Поволжья и Урала, подготовки национальных кадров и внес большой вклад в формирование духовно­нравственных ценностей общества. Мероприятия, посвященные этой знаменательной дате, пройдут не только в Чувашии, но и в ряде регионов страны, в том числе в Республиках Татарстан, Башкортостан, Ульяновской и Самарской областях, гг. Москва, Санкт­Петербург.

    День чувашского языка - 25.04.2008г. День чувашского языка. Учрежден Постановлением Президиума Верховного Совета Чувашской Республики «Об учреждении Дня чувашского языка» от 9 апреля 1992 г. Отмечается ежегодно в день рождения выдающегося деятеля культуры и просветителя чувашского народа, создателя современной чувашской письменности Ивана Яковлевича Яковлева.

    Республиканская творческая викторина, посвященная 160­летию со дня рождения Ивана Яковлевича Яковлева ГУК «Республиканская дирекция культурных программ» Министерства культуры, по делам национальностей и архивного дела Чувашской Республики объявляет о начале республиканской творческой викторины, посвященной 160­летию со дня рождения Ивана Яковлевича Яковлева. Цели конкурса: духовное, нравственное и патриотическое воспитание детей и молодёжи; развитие интереса к истории, культуре, языку родного народа; раскрытие творческого, интеллектуального потенциала учащейся молодежи; реализация творческого потенциала молодежи в сфере развития их гражданской позиции; поддержка и развитие молодых талантов и содействие их творческому росту. В конкурсе могут принять участие учащиеся общеобразовательных школ, студенты вузов республики, а также все желающие. Творческая викторина состоит из трех частей: 1. блиц­вопросы; 2. обзорные вопросы; 3. творческое эссе по Завещанию И.Я.Яковлева чувашскому народу ­ «Моя опора в жизни». Ответы на вопросы и творческое эссе необходимо представить в срок до 10 июня 2008 года по электронному адресу: [email protected] или 623308@ mail.ru, либо в бумажном варианте по адресу: 428032, г. Чебоксары, ул. К. Маркса, д.32, тел. 62­08­10, факс 62­33­08. Координатор конкурса ­ Надежда Андреева.

    В Интернете ­ И.Я. Яковлев. РАСПОРЯЖЕНИЕ Президента Чувашской Республики Кабинета Министров Чувашии Кабинета Министров Татарстана ИВАН ЯКОВЛЕВ Завещание чувашскому народу Даты жизни и творчества Архивные документы Просветитель чувашского народа Распространяя свет Евангелия Высказывания И.Я.Яковлева МЕРОПРИЯТИЯ, проводимые В Чувашской Республике В Республике Татарстан В регионах Российской Федерации ПРЕСС­ЦЕНТР Пресс­релиз Итоги. Отчеты Хроника основных событий Фоторепортажи Публикации Мероприятия, проводимые МИНКУЛЬТУРЫ ЧУВАШИИ ­Опера "Иван Яковлев" А.Васильева ­Выставка "О Вас болел я душою" ­Книгоиздание, полиграфия ­Говорит и показывает ГТРК "Чувашия" ­Документальная выставка ­Межрегиональная научно­практическая конференция ­Открытие памятника Ивану Яковлеву в Республике Татарстан МУЗЕИ ИВАНА ЯКОВЛЕВА В ЧГПУ им. И.Я.Яковлева В с.Кошки­Новотимбаево (Татарстан)

    В телеэфире ­ документальный фильм об Иване Яковлеве ­ В эфире телеканала "Россия" транслировалсяся документальный фильм "Свет высокой звезды", посвященный великому просветителю И.Я. Яковлеву. Фильм создан в 2003 году в рамках проекта "Лица Чувашии" и знакомили зрителя с основными вехами жизни и деятельности патриарха. ­ В рамках подготовки к юбилею И.Я. Яковлева Гостелерадиокомпания "Чувашия" планирует также показ других фильмов и передач, созданных коллективом телевидения и радио в разные годы. ­ Ежедневно в эфире канала "Радио России" с 7 апреля в 12.35 в рубрике "Из нашего фонда" транслируется серия литературных чтений, подготовленная на основе книги "Моя жизнь". Год записи 1998 г.

    24 апреля 2008г. На телеканале «Россия» транслировалась премьера фильма «Слово о Патриархе».

    Открыта документальная выставка, посвященная И.Я.Яковлеву – В Чувашии мероприятия, посвященные 160­летию со дня рождения Ивана Яковлева, становятся все интенсивнее. Большое внимание в рамках этого знаменательного события уделено выставочной программе. Первой экспозицией стала художественно­графическая, которая в начале года работала в Чувашском государственном художественном музее. В Литературном музее им. К.В.Иванова открылась документальная выставка «И.Яковлев. Личность и эпоха» – Основой для создания экспозиции стали материалы из фонда Чувашского национального музея. Зрителям представлены уникальные фотографии, мемориальные вещи, книги, рукописи, личные предметы патриарха. Лейтмотив выставки стало "Завещание родному чувашскому народу", написанное И.Я. Яковлевым 4 августа 1921 г., и положенное в основу замысла данной экспозиции. – В рамках открытия, в которой приняли участие представители органов власти, деятели культуры и искусства, различных творческих организаций, педагоги и учащиеся, было особо подчеркнута роль патриарха в становлении современной Чувашии, развитии образования, литературы, культуры. Оценки И. Я. Яковлеву дали время, родной народ, его сподвижники и последователи. – В рамках выставочной работы 18 апреля в Государственном архиве электронной и кинодокументации состоялся презентация электронного издания "Семья просветителя" и демонстрация фильмов об Иване Яковлеве.

    Выставка "И.Яковлев. Личность и эпоха" Литературный музей им. К.В.Иванова

    Заслуги И. Я. Яковлева – Имя И.Я.Яковлева широко известно не только в Чувашии и России, но и далеко за пределами нашей страны. Создание чувашской письменности на основе русского алфавита, основание Симбирской чувашской учительской школы, открытие сельских школ, издание первых учебников, формирование чувашского литературного языка, воспитание чувашской интеллигенции, развитие литературного перевода, отстаивание единства чувашского и русского народов на началах равноправия, христианское просвещение – таков неполный перечень основных заслуг И.Я. Яковлева. Он издал более 100 книг и брошюр, которые помогли простым чувашским людям научиться читать и писать, получить образование и стать специалистами. Среди них: "Букварь для чуваш с присоединением русской азбуки", "Моя жизнь. Воспоминания" и др. – Чувашский патриарх хорошо понимал роль православной религии для народа того времени и, будучи почетным членом Британского и иностранного библейского обществ в г.Лондон, Иван Яковлев стал инициатором перевода на чувашский язык и издания Священного писания.

    Благодарим за внимание.